跟着外刊学翻译新冠疫苗研发出现重大突
寻常型白癜风 http://m.39.net/pf/a_4791334.html
背景:新冠疫苗研发出现重大突破,挑战在于实现足够的接种率
①NineLongyearselapsedbetweentheisolationofthemeaslesvirusinandthelicensingofavaccine.②Theworldwaitedfor20yearsbetweenearlytrialsofapoliovaccineandthefirstAmericanlicencein.③Marvel,then,athowtheworld’sscientistsareoncoursetoproduceaworkingvaccineagainstSARS-CoV-2,thevirusthatcausescovid-19,withinasingleyear.
新冠疫情的阴影笼罩在全球各国,已经即将持续一年了。但寒冬之中乍现一线希望,辉瑞制药和德国一家公司BioNTech研发的疫苗有效性超过90%,且批量生产难度更小,预示着其他疫苗研发者可能也会带来喜人结果。但即便有了疫苗,更重要的是保证足够多人能成功接种疫苗,这对各国的物流运输及储存条件提出了极大挑战。
选段为文章第一段,开门见山,既表扬了当前疫苗研发的迅速宛如奇迹,又提出了作者的忧虑,是否能保证疫苗不被浪费,实现最大的效果。
①NineLongyearselapsedbetweentheisolationofthemeaslesvirusinandthelicensingofavaccine.
本段的一大特点就是有非常多时间和时间段的表达。可以观察到英文原文中就变换了多种不同的说法,那么中文翻译更要展现出灵活多变的特点。首先第一句,…yearselapse是英文中常见的一个说法,意思是“…时间流逝/过去”。而between…and…即指“在…和…之间”过去了多少时间。
除了语言表达,翻译此句还涉及到疫苗的背景知识。此前的外刊当中也简单介绍过针对某种疾病的疫苗研发过程。如果我们不清楚,也可以通过网络搜索加深背景知识。比如此处,isolationofthemeaslesvirus,isolation一般的意思是“隔离/隔绝”,但此处是指“分离麻疹病毒”,具体为什么会用到“分离”这个词。通过搜索“疫苗”,“病毒”,就可以在网页中看到很多类似的说法,包括疫情初期,研发人员成功“分离病毒毒株”等等。疫苗的研发结束以后,自然就是上市了。但在疫苗上市之前,其安全性势必要得到国家相关医疗部门机构的批准。本句当中,“licensing”就是表示批准,发放许可证。就算假如不知道licensing的意思,我们也可以通过句中的时间提示来搜索相关知识,如此处,加9年,再叠加麻疹疫苗,也可以在搜索结果得到想要的答案。
除了麻疹,作者再次举了一个小儿麻痹疫苗的例子。
②Theworldwaitedfor20yearsbetweenearlytrialsofapoliovaccineandthefirstAmericanlicencein.
有了麻疹的例子在前,翻译这句相比并不难。同样是在描述疫苗的初期结果和正式获批之间的时间间隔。Earlytrial也就是指早期试验/初期试验,这也是检测疫苗安全性、有效性的阶段。而firstAmericanlicence可以翻译为获美国首批。或者如果担心会有歧义,可以处理为“首次获得美国批准/许可”。
在举了两个例子以后,作者终于引出了他最想表达的核心观点,即今年疫情之下科研人员的杰出成果。
③Marvel,then,athowtheworld’sscientistsareoncoursetoproduceaworkingvaccineagainstSARS-CoV-2,thevirusthatcausescovid-19,withinasingleyear.
这个句子首先我们要把主句的句式搞清楚,其次再捋清楚修饰结构,进行句子拆分。乍一看,可能会觉得这个句子非常奇怪,但首先记住marvelat是一个动词结构,表示“对…惊叹”/“惊叹于…”,at后面是一个how引导的从句。从句中“oncourseto”表示“正在做…”,而aworkingvaccine可以看作一个整体理解,working是动词现在时做形容词,意思是“有效的”。SARS-CoV-2后面是thevirus为同位语,同时连接一个定语从句修饰virus。最后的withinasingleyear是how这个句子的时间状语,首先理解how从句的意思,也就是说科学家们在一年之内就正在研发针对病毒的有效疫苗,这么短的时间,与之前提到的两个例子相比简直就是一个奇迹。同位语及其定语从句再塞到句子里过于冗余,就可以拆分出来,单独成句,减少负担。同时原文中的表述还是“Marvel,then,athow…”,then就体现出一种强烈的对比语气,在翻译时最好也能表达出来。
整体难度不大,小伙伴们来试试吧!
年麻疹病毒成功被分离出来,足足九年过去了,麻疹疫苗才获批上市。从小儿麻痹疫苗早期试验到年获得美国首批,人们等了20年。相较之下,全球科学家在短短一年之内就即将研发出针对严重急性呼吸综合征冠状病毒2(SARS-CoV-2)的有效疫苗,简直令人惊叹。SARS-CoV-2病毒就是造成新型冠状病毒肺炎的罪魁祸首。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇- 上一篇文章: 卫辉家长注意这种病已进入高发期,严重可
- 下一篇文章: 没有了